วันจันทร์ที่ 15 เมษายน พ.ศ. 2556

She is over. เธอมันเว่อร์!!!

จากคราวที่แล้วได้มีการนำเสนอคำที่เรามักใช้กันผิดอย่างคำว่า “In trend” กันมาแล้วนะครับ ในวันนี้เรามาพบกับอีกหนึ่งคำยอดฮิตที่คนไทยชอบใช้ จนเกิดความเคยชินคิดว่าเป็นภาษาอังกฤษที่เค้าใช้กันจริงๆ นั้นคือคำว่า เว่อร์ (over)


เว่อร์ (over) เช่น อีคนนั้นทำอะไรเว่อร์ๆ She is over. ไม่มีความหมายแต่อย่างใดในภาษาอังกฤษ ฝรั่งที่ได้ยินคุณพูดเช่นนี้ คงมึนตึบ พร้อมทำสีหน้างงว่ามันหมายถึงอะไรเหรอ? พูดถึงคำนี้ คนไทยน่าจะหมายถึงการพูดเกินจริงหรือทำเกินจริง ซึ่งถ้าพูดเกินจริง ควรจะใช้คำศัพท์ที่ว่า "exaggerate" เป็นคำกิริยา อ่านว่า เอก-แซ้ก-เจ่อ-เรท เช่น

"He said you walked 30 miles." เค้าบอกว่าคุณเดินตั้ง 30 ไมล์
"No - he's exaggerating. It was only about 15." ไม่หรอก เค้าพูดเว่อร์ (เกินจริง) มันก็แค่ 15 ไมล์เอง

ดังนั้น ถ้าจะบอกว่า เธอพูดเว่อร์น่ะ ก็บอกว่า You're exaggerating. หรือจะบอกเค้าว่า อย่าพูดเว่อร์ๆ น่ะ อาจใช้ว่า Don't exaggerate. ส่วนอาการเว่อร์อีกแบบคือการทำเกินจริง เราจะใช้คำกิริยาที่ว่า "overact" เช่น You're overacting. เธอทำเว่อร์เกิน (แสดงอารมณ์เกินจริง) 


จริงๆคำแบบนี้ยังมีภาษาอังกฤษอีกหลายคำเลยครับที่คนไทยใช้ผิดจนกลายเป็นเรื่องที่เข้าใจผิดกันไปเลย ไว้จะหามาให้อีกนะครับ

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น