วันอังคารที่ 23 เมษายน พ.ศ. 2556

สุภาพบุรุษ...สุดจะแมน!!!

วันนี้จะมานำเสนอสำนวนที่น่าสนใจกันครับ คือ คำว่า “Manly”
คำนี้ถ้าแปลเป็นไทยก็น่าจะประมาณ แมนสุดๆ นั่นเอง...








สมมติไปเจอฝรั่งสักคนกำลังมีพฤติกรรมอะไรสักอย่างที่โคตรจะสุภาพบุรุษ แสนจะเป็นลูกผู้ชาย ยอดชายในฝัน ทำให้คุณอยากเอ่ยชมขึ้นมา จึงพูดไปว่า “Oh!!! You are so man! ฝรั่งฟังอาจเหวอได้ครับว่า เอ๊ะ!!! มาระบุเพศทำไมหว่ะ หรือพึ่งดูออกว่าฉันเป็นตัวผู้


คำที่คุณต้องการ คือ “Manly”ครับ อ่านว่า แมน-ลี่ นี่แหละ หน้าเหมือน adverb เลย ครูเคยสอนว่าไอ้ลี่ๆ ลงท้ายเอาไว้ขยายกริยา แต่ไม่เสมอไปครับ มี adjective หลายคำนะที่หน้าตาคล้าย adverb รวมถึง “Manly”ด้วย

-เสียงของเขาช่างอ่อนนุ่ม สุดจะ “Manly”แต่ทำไมมือถึงได้กรีดกราย สาวแตกขนาดนั้น หล่ะ
-เฮ้ย!!! หยุดแหกปากร้องไห้ซะที ไม่ “Manly” เอาซะเลย แบบนี้สาวๆไม่ชายตามองแกหรอก!!!
-เด็กคนหนึ่งบ่นพึมพำว่า ผมหล่ะอยากมีขนหน้าอกปุกปุยบ้างจัง จะได้ดู “Manly”หน่อย

        ***จะชมใครว่า แมนแม้นอย่าลืมเติม “-ลี่เข้าไปด้วยนะครับ

วันเสาร์ที่ 20 เมษายน พ.ศ. 2556

สวยหล่ออย่างนี้...freshy หล่ะซิ!!!

มาพบกันอีกครั้งครับในวันนี้...เรามาพบกับอีกหนึ่งคำยอดฮิตที่คนไทยชอบใช้ จนเกิดความเคยชินคิดว่าเป็นภาษาอังกฤษที่เค้าใช้กันจริงๆ นั้นคือคำว่า "freshy" ครับ



นักศึกษาปี 1 คนไทยมักเรียกว่า "freshy" ซึ่งฝรั่งไม่รู้เรื่องหรอกครับ เพราะไม่มีการบัญญัติศัพท์คำนี้ในภาษาอังกฤษ เค้าจะใช้คำว่า "fresher" หรือ "freshman" เช่น He is a fresher. หรือ He is a freshman. หรือ He is a first-year student. เขาเป็นนักศึกษาปี 1 ส่วนปีอื่นๆ คนไทยเรียกถูกแล้วครับ คือ ปี 2 เราเรียก a sophomore, ปี 3 เรียกว่า a junior และ ปี 4 เรียกว่า a senior 

ในช่วงที่มหาลัยกำลังใกล้จะเปิดนี้คงมี รุ่นน้องมากมายมาศึกษาวิชากัน หวังว่าคงเรียก น้องๆเค้ากันถูกนะครับ...

วันพุธที่ 17 เมษายน พ.ศ. 2556

ฉันชอบดูหนัง soundtrack!!!

ในวันนี้เรามาพบกับอีกหนึ่งคำยอดฮิตที่คนไทยชอบใช้ จนเกิดความเคยชินคิดว่าเป็นภาษาอังกฤษที่เค้าใช้กันจริงๆ นั้นคือคำว่า soundtrack ครับ


เวลาคุณจะบอกใครว่า ฉันต้องการดูหนังฝรั่งที่พากย์ภาษาอังกฤษ อย่าพูดว่า "I want to watch a soundtrack film." แต่ควรจะใช้ว่า "I want to watch an English film." เพราะความหมายของคำว่า "soundtrack" คือ ดนตรีที่อยู่ในภาพยนตร์หรือเพลงประกอบภาพยนตร์ต่างหากล่ะครับ
ถ้าเราจะพูดถึงหนังฝรั่งที่พากย์เสียงภาษาไทย เราต้องบอกว่า "I want to watch an English film that is dubbed into Thai." เพราะคำกิริยาว่า "dub" คือพากย์เสียงจากต้นแบบในหนังหรือรายการโทรทัศน์ไปเป็นภาษาอื่น

ส่วน หนังที่มีคำบรรยายใต้ภาพเราเรียกว่า "a subtitled film" ซึ่งคำบรรยายที่อยู่ใต้ภาพ เราเรียกว่า "subtitles" (ต้องมี s ต่อท้ายเสมอนะครับ) เช่น a French film with English subtitles หนังฝรั่งเศสที่มีคำบรรยายใต้ภาพเป็นภาษาอังกฤษ

หนังบางเรื่องจะมีคำบรรยายใต้ภาพเป็นภาษาเดียวกับที่นักแสดงพูด เรามีศัพท์เรียกเฉพาะว่า "closed-captioned films หรือ อาจเขียนย่อๆ ว่า "CC" เช่น You should watch a closed-captioned film to improve your English. คุณควรจะดูหนังฝรั่งที่มีคำบรรยายภาษาอังกฤษเพื่อพัฒนาภาษาอังกฤษของคุณ


วันจันทร์ที่ 15 เมษายน พ.ศ. 2556

ตีตั๋ว...ดูหนัง


ผมก็เป็นอีกคนที่ชอบเสพความบันเทิงในรูปแบบของภาพยนตร์ และเชื่อว่าหลายคนก็คงชอบเช่นเดียวกัน

แต่เคย งง!!! กันไหมครับเมื่อเวลาไปถึงโรงภาพยนตร์ ......ภาพยนต์แต่ละเรื่องเป็นภาพยนต์แนวไหน
เพราะล้วนแล้วแต่ เป็นภาษาอังกฤษหมดเลย วันนี้เลยมีคำศัพท์เกี่ยวกับประเภทของภาพยนต์มาฝากกัน เผื่อครั้งหน้าจะได้ไม่ งง !!! กันอีกต่อไปครับ


1.Action หนังบู๊


2.Action Comedy หนังตลกบู๊


3.Comedy หนังตลก


4.Romance หนังรักโรแมนติก


5.Romantic Comedy หนังรักตลก


6.Thriller หนังระทึกขวัญ/ไล่ล่า


7.Mystery/Suspense หนังแนวลึกลับ/สืบสวน
8.Drama หนังชีวิต


9.Epic หนังยาวที่ให้ความสำคัญ/หนังแนวมหากาพย์


10.Fantasy หนังแนวจิตนาการ


11.Science Fiction (Sci-Fi) หนังแนววิทยาศาสตร์


12.Animation หนังการ์ตูนกราฟฟิก


13.Classic หนังโบราณ


14.Documentary หนังสารคดี


15.Musical หนังเพลง (ละครเวที)


16.Family หนังสำหรับครอบครัว


17.Horror หนังผี/สยองขวัญ 
  


มีความสุขกับการชมภาพยนตร์ครับผม...............

She is over. เธอมันเว่อร์!!!

จากคราวที่แล้วได้มีการนำเสนอคำที่เรามักใช้กันผิดอย่างคำว่า “In trend” กันมาแล้วนะครับ ในวันนี้เรามาพบกับอีกหนึ่งคำยอดฮิตที่คนไทยชอบใช้ จนเกิดความเคยชินคิดว่าเป็นภาษาอังกฤษที่เค้าใช้กันจริงๆ นั้นคือคำว่า เว่อร์ (over)


เว่อร์ (over) เช่น อีคนนั้นทำอะไรเว่อร์ๆ She is over. ไม่มีความหมายแต่อย่างใดในภาษาอังกฤษ ฝรั่งที่ได้ยินคุณพูดเช่นนี้ คงมึนตึบ พร้อมทำสีหน้างงว่ามันหมายถึงอะไรเหรอ? พูดถึงคำนี้ คนไทยน่าจะหมายถึงการพูดเกินจริงหรือทำเกินจริง ซึ่งถ้าพูดเกินจริง ควรจะใช้คำศัพท์ที่ว่า "exaggerate" เป็นคำกิริยา อ่านว่า เอก-แซ้ก-เจ่อ-เรท เช่น

"He said you walked 30 miles." เค้าบอกว่าคุณเดินตั้ง 30 ไมล์
"No - he's exaggerating. It was only about 15." ไม่หรอก เค้าพูดเว่อร์ (เกินจริง) มันก็แค่ 15 ไมล์เอง

ดังนั้น ถ้าจะบอกว่า เธอพูดเว่อร์น่ะ ก็บอกว่า You're exaggerating. หรือจะบอกเค้าว่า อย่าพูดเว่อร์ๆ น่ะ อาจใช้ว่า Don't exaggerate. ส่วนอาการเว่อร์อีกแบบคือการทำเกินจริง เราจะใช้คำกิริยาที่ว่า "overact" เช่น You're overacting. เธอทำเว่อร์เกิน (แสดงอารมณ์เกินจริง) 


จริงๆคำแบบนี้ยังมีภาษาอังกฤษอีกหลายคำเลยครับที่คนไทยใช้ผิดจนกลายเป็นเรื่องที่เข้าใจผิดกันไปเลย ไว้จะหามาให้อีกนะครับ

วันอาทิตย์ที่ 14 เมษายน พ.ศ. 2556

ปืนฉีดน้ำ...อย่างนี้ต้องฉีด

สิ่งที่อยู่คู่กับวันสงกรานต์อีกอย่างหนึ่งนั้นก็คือ  "ปืนฉีดน้ำ"   ที่นับวันจะพัฒนาหน้าตา สีสัน ขนาด และเทคโนโลยีในการฉีดน้ำ  ให้พิลึกกึกกือมากยิ่งขึ้นทุกวัน...
 
เรื่องของศัพท์ปืนฉีดน้ำนะครับ  ภาษาอังกฤษที่นิยมมากที่สุดก็คือ
  • water gun   แปลตามตัวก็คือ  "ปืนน้ำ"     คำว่า  gun  ออกเสียงว่า  กัน   ก็หมายถึงปืน 
  • squirt gun  แปลว่า  "ปืนฉีด"  squirt    อ่านว่า  สเควิ่ทท์     แปลว่า ฉีด  ฉีดของเหลวให้พ่นออกมาจากรูเล็กๆ   
  • water pistol  แปลว่า  ปืน(พก) น้ำ     pistol   อ่านว่า  พิ่สตั่ล    แปลว่า ปืนพก  ปืนขนาดเล็ก  ปืนเล็ก   ปืนสั้น   

อินเทรนด์ คำที่เรามักใช้กันผิด!!!

วันนี้นี้เราจะมาพูดกันถึงคำภาษาอังกฤษอย่างคำว่า “In trend” ที่คนไทยเราเอามาใช้ จนเกิดความเคยชินคิดว่าเป็นภาษาอังกฤษที่เค้าใช้กันจริงๆ คำว่า “In trend” ที่เราหมายความว่า “ทันสมัย” นั้น จริงๆแล้วเราใช้คำอื่นแทนนะครับ

In trend นี้เป็นวลีที่คนไทยใช้กันเป็นส่วนมาก ในภาษาอังกฤษถ้าอยากจะบอกว่าทันสมัยนั้น ฝรั่งเขาจะใช้คำว่า Trendy, Fashionable, Up to date, Stylish หรือ Chic แทน ลองดูตัวอย่างคำที่คนไทยใช้กันบ่อยๆเทียบกับคำที่ถูกต้องข้างล่างกัน


คำที่ใช้ผิดบ่อยๆ
-Yellow is a color that’s in trend in fashion circles at the moment.
-Short Skirts were in trend last year, but now they’re out.
 
จริงๆแล้วควรใช้แบบนี้ครับ
-Yellow is the trendy color in fashion circles at the moment.
( ปัจจุบันนี้สีเหลืองถือว่าเป็นสีที่กำลังรับความนิยมในวงการแฟชั่น )
-Short Skirts  were fashionable last year, but now they’re out.
( กระโปรงสั้นเป็นแฟชั่นที่ได้รับความนิยมเมื่อปีที่แล้ว แต่ตอนนี้หลุดไปแล้ว )

ฝรั่งเค้าไม่ใช้คำว่า “in trend” อย่างที่คนไทยชอบพูดนะครับ
เค้าจะใช้คำว่า “trendy” หรือ “fashionable” ซึ่งเป็นคำคุณศัพท์ที่สามารถวางไว้หน้าคำนามที่ต้องการขยาย

ลองดูตัวอย่างประโยคข้างล่างนี้ครับ
-a trendy haircut
ทรงผมที่ทันสมัย

-a fashionable clothes
เสื้อผ้าที่ทันสมัย

หรือจะไว้หลัง verb to be เช่น
It is trendy.
It is fashionable.

จริงๆคำแบบนี้ยังมีภาษาอังกฤษอีกหลายคำเลยครับที่คนไทยใช้ผิดจนกลายเป็นเรื่องที่เข้าใจผิดกันไปเลย ไว้จะหามาให้อีกนะครับ

วันเสาร์ที่ 13 เมษายน พ.ศ. 2556

Happy Songkran Day!!!

สวัสดีปีใหม่ไทยนะครับ สงกรานต์ปีนี้ ไม่รู้ว่าทุกคนไปเล่นน้ำที่ไหนกันบ้าง ไม่ว่าจะไปเล่นที่ไหนก็ตาม ขออวยพรให้สนุกสนาน เดินทางปลอดภัย ทุกคนนะครับ เนื่องในวันสงกรานต์ อยากจะแนะนำคำศัพท์ที่น่าสนใจ ที่มีความเกี่ยวข้องกับวันสงกรานต์ ดังต่อไปนี้



1.      water-splashing = การสาดน้ำ
ตัวอย่าง        - The world-famous Songkran water splashing takes place all
                     day helping revelers to beat the summer heat.
แปลว่า           - การสาดน้ำสงกรานต์ที่มีชื่อเสียงในระดับโลกนี้ จะเล่นกันทั้งวัน ช่วย
                      คลายร้อนให้แก่ผู้ร่วมเฉลิมฉลอง
Notes          ● ถ้าต้องการพูดว่า “ผู้คนสาดน้ำใส่กัน” ก็จะพูดได้ตามนี้ครับ
                     “People splash water on each other.”
                  ● ส่วนคำว่า reveler นี้ แปลว่า a celebrant who shares in a noisy
                     party ครับ


2.      merit-making rituals = พิธีทำบุญ
ตัวอย่าง       – On April 13th, merit -making rituals are performed, and
                    offerings are made to the Buddhist monks.
แปลว่า         - ในวันที่ 13 เมษายน มีพิธีทำบุญ และตักบาตรพระสงฆ์
Notes       ● หลายคนมักคิดไม่ออกว่า เวลาจะพูดคำว่าตักบาตรเป็นภาษาอังกฤษว่า
                     อย่างไร ทั้งๆ ที่เป็นสิ่งที่อยู่ใกล้ตัวชาวไทยพุทธอย่างมาก ดังนั้น จำ
                     clause ที่สองไว้ให้ดีด้วยนะครับ รับรองว่ามีประโยชน์แน่ๆ
                  ● ประโยคตัวอย่างนี้ เขียนในรูป Passive voice ซึ่งเป็นรูปประโยคที่
                     นักเรียนไทยหลายๆ คน ใช้ไม่ค่อยเก่ง เนื่องจากว่า เวลาที่เราพูดเป็น
                     ภาษาไทยนั้น เราใช้รูปประโยคแบบ Active voice เสียมากกว่าครับ



3.      donation = การบริจาค
ตัวอย่างเช่น   - Donations are made to the temple.
แปลว่า         - ผู้คนทำการบริจาคให้กับวัด
Notes          ● ประโยคตัวอย่างนี้ เขียนในรูป Passive voice อีกแล้วครับ เห็นได้ว่า ถ้า
                     ประธานของประโยค ไม่ได้ระบุเฉพาะเจาะจงว่าเป็นใคร ฝรั่งเค้าจะนิยม
                     ใช้ Passive voice แทน Active voice ไปเลย



4.      procession of Buddha images = ขบวนแห่พระพุทธรูป
ตัวอย่างเช่น   - The religious ceremonies include a procession of Buddha
                     images through the city streets.
แปลว่า           - พิธีกรรมทางศาสนา ประกอบด้วยขบวนแห่พระพุทธรูปไปตามท้องถนน
Notes           ● คำว่า procession นี้ มีความหมายใกล้เคียงกับคำว่า parade ซึ่งเป็นคน
                      ละคำคนละความหมายกับคำว่า process เลยนะครับ หลายคนชอบสับสน
                      กันอยู่ บ่อยๆ ลองมาดูความหมายของคำว่า process กันครับ
                       
                       -Process (Noun) แปลว่า กระบวนการ หรือแนวทางปฏิบัติ
                       เช่น The diagram shows the stages in the process of
                             making chocolate. (นับเป็นตัวอย่างของการเขียนคำนำของ
                             Task I เลยค่ะ) 
                       -Process (Verb) แปลว่า ดำเนินการ หรือลงมือปฏิบัติ
                       เช่น The transaction cannot be processed.