วันพุธที่ 10 เมษายน พ.ศ. 2556

สำนวนนี้...มีสี


The black market

         สำนวนนี้แปลเป็นไทยได้ว่า ในตลาดมืดครับ หมายถึง ทำสิ่งใดในที่ผิดกฎหมายเพราะปราศจากการควบคุมของรัฐบาล เรียกว่า ต้องหลบต้องซ่อนเพื่อให้ได้มาซึ่งประโยชน์สูงสุดในเชิงผลประโยชน์โดยเฉพาะการแลกเงินตราครับ


ตัวอย่าง 


You can go to the bank to change dollars.  But if you change money on the

black market, you often get more money for each dollar.


= คุณสามารถไปที่ธนาคารเพื่อไปแลกเงินดอลล่าร์ แต่ถ้าคุณไปแลกเงินที่ตลาดมืด คุณ


มักจะได้เงินมากขึ้นอีกในแต่ละดอลล่าร์ เราจะใช้ว่า on the black market ไม่ใช้ in the 


black market




 To feel blue

      สำนวนนี้ไม่ได้แปลว่า รู้สึกสีฟ้าจังเลยนะครับ แต่สำนวนนี้แปลว่า รู้สึกเศร้า เราคงแปลกใจว่าเป็นเช่น
นี้ได้อย่างไร เพราะโดยปกติสีฟ้าเป็นสีของความสดใสแต่ฝรั่งเขามองว่ามันคือความเศร้า ความหดหู่ใจ ไม่เหมือนสีแดง สีชมพู     

ตัวอย่าง

I was alone on my birthday and feeling blue.  Then Anny called and invited me

out, and I felt better.


= ฉันอยู่คนเดียวในวันเกิดและรู้สึกเศร้าใจจังเลยและแล้วแอนก็โทรมาและชวนออก


ไปข้างนอก ก็เลยรู้สึกดีขึ้น 





The green light

ส่วนสำนวนนี้ก็จะเห็นภาพเวลาไฟจราจรเป็นสีเขียวซึ่งมีความหมายว่า ผ่านฉลุยนั่นเอง เรามักจะพบเห็นำสนวนนี้ในโครงสร้าง  to give + someone + the green light  หมายถึง อนุญาตให้ทำอะไรได้ตามที่ต้องการ หากสังเกตดูก็จะเห็นสีเขียวตามสี่แยกที่ปล่อยให้รถทุกชนิดรวมทั้งหมูหมากาไก่ไปได้ แต่หากเจอไฟแดงต้อง ระวัง คำว่า red นั้นไปปรากฏอยู่ในสำนวนว่า  a red alert หมายถึง สภาพที่ต้องเตรียมพร้อมเพราะมีอันตรายเกิดขึ้น เช่น 



Evacuate the building---there is a red alert.

=  อพยพคนออกจากตึกนี้เร็ว มีสัญญาณเตือนภัย (สีแดง) และสำนวนว่า
 in the red 

หมายถึง เป็นหนี้ ขาดทุน ใช้ได้กับทั้งตัวท่านเองและองค์การ เช่น 


This company is in the red. 
= บริษัทนี้ขาดทุน 

I am in the red. 
=ฉันเป็นหนี้อยู่ 

ตัวอย่าง


The bank has given us the money.  Now we have the green light to start the

project.


=ธนาคารให้เงินเราแล้ว ตอนนี้ เราได้รับอนุญาตให้เริ่มทำโครงการแล้ว 


มาดูกันอีกตัวอย่างหนึ่ง



My father gave me the green light to study overseas. 


=ป๊ะป๋าเปิดไฟเขียว (อนุญาต)ให้ฉันไปเรียนต่อเมืองนอกแล้ว
 


Green with envy

ส่วนสำนวนนี้ก็เกี่ยวกับดวงตา ลูกตา เวลาฝรั่งเขาเกิดความอิจฉาตาร้อนกัน เขาใช้ดวงตาเป็นตัวสื่อสาร  คนไทยมักจะใช้ว่า อิจฉาตาร้อนและฝรั่งเขาเห็นดวงตา เปลี่ยนสีเป็นสีเขียวด้วย นีซิประหลาด ไม่รู้เขามีวิธีสังเกตกันยังไง


ตัวอย่าง


I was green with envy when I learned that Luis had won a trip to Europe.


=ฉันอิจฉาตาร้อนเมื่อฉันรู้ว่าหลุยส์ได้ไปเที่ยวยุโรป มักจะใช้กับสำนวนนี้ 
to be green with envy

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น