วันจันทร์ที่ 15 เมษายน พ.ศ. 2556

She is over. เธอมันเว่อร์!!!

จากคราวที่แล้วได้มีการนำเสนอคำที่เรามักใช้กันผิดอย่างคำว่า “In trend” กันมาแล้วนะครับ ในวันนี้เรามาพบกับอีกหนึ่งคำยอดฮิตที่คนไทยชอบใช้ จนเกิดความเคยชินคิดว่าเป็นภาษาอังกฤษที่เค้าใช้กันจริงๆ นั้นคือคำว่า เว่อร์ (over)


เว่อร์ (over) เช่น อีคนนั้นทำอะไรเว่อร์ๆ She is over. ไม่มีความหมายแต่อย่างใดในภาษาอังกฤษ ฝรั่งที่ได้ยินคุณพูดเช่นนี้ คงมึนตึบ พร้อมทำสีหน้างงว่ามันหมายถึงอะไรเหรอ? พูดถึงคำนี้ คนไทยน่าจะหมายถึงการพูดเกินจริงหรือทำเกินจริง ซึ่งถ้าพูดเกินจริง ควรจะใช้คำศัพท์ที่ว่า "exaggerate" เป็นคำกิริยา อ่านว่า เอก-แซ้ก-เจ่อ-เรท เช่น

"He said you walked 30 miles." เค้าบอกว่าคุณเดินตั้ง 30 ไมล์
"No - he's exaggerating. It was only about 15." ไม่หรอก เค้าพูดเว่อร์ (เกินจริง) มันก็แค่ 15 ไมล์เอง

ดังนั้น ถ้าจะบอกว่า เธอพูดเว่อร์น่ะ ก็บอกว่า You're exaggerating. หรือจะบอกเค้าว่า อย่าพูดเว่อร์ๆ น่ะ อาจใช้ว่า Don't exaggerate. ส่วนอาการเว่อร์อีกแบบคือการทำเกินจริง เราจะใช้คำกิริยาที่ว่า "overact" เช่น You're overacting. เธอทำเว่อร์เกิน (แสดงอารมณ์เกินจริง) 


จริงๆคำแบบนี้ยังมีภาษาอังกฤษอีกหลายคำเลยครับที่คนไทยใช้ผิดจนกลายเป็นเรื่องที่เข้าใจผิดกันไปเลย ไว้จะหามาให้อีกนะครับ

วันอาทิตย์ที่ 14 เมษายน พ.ศ. 2556

ปืนฉีดน้ำ...อย่างนี้ต้องฉีด

สิ่งที่อยู่คู่กับวันสงกรานต์อีกอย่างหนึ่งนั้นก็คือ  "ปืนฉีดน้ำ"   ที่นับวันจะพัฒนาหน้าตา สีสัน ขนาด และเทคโนโลยีในการฉีดน้ำ  ให้พิลึกกึกกือมากยิ่งขึ้นทุกวัน...
 
เรื่องของศัพท์ปืนฉีดน้ำนะครับ  ภาษาอังกฤษที่นิยมมากที่สุดก็คือ
  • water gun   แปลตามตัวก็คือ  "ปืนน้ำ"     คำว่า  gun  ออกเสียงว่า  กัน   ก็หมายถึงปืน 
  • squirt gun  แปลว่า  "ปืนฉีด"  squirt    อ่านว่า  สเควิ่ทท์     แปลว่า ฉีด  ฉีดของเหลวให้พ่นออกมาจากรูเล็กๆ   
  • water pistol  แปลว่า  ปืน(พก) น้ำ     pistol   อ่านว่า  พิ่สตั่ล    แปลว่า ปืนพก  ปืนขนาดเล็ก  ปืนเล็ก   ปืนสั้น   

อินเทรนด์ คำที่เรามักใช้กันผิด!!!

วันนี้นี้เราจะมาพูดกันถึงคำภาษาอังกฤษอย่างคำว่า “In trend” ที่คนไทยเราเอามาใช้ จนเกิดความเคยชินคิดว่าเป็นภาษาอังกฤษที่เค้าใช้กันจริงๆ คำว่า “In trend” ที่เราหมายความว่า “ทันสมัย” นั้น จริงๆแล้วเราใช้คำอื่นแทนนะครับ

In trend นี้เป็นวลีที่คนไทยใช้กันเป็นส่วนมาก ในภาษาอังกฤษถ้าอยากจะบอกว่าทันสมัยนั้น ฝรั่งเขาจะใช้คำว่า Trendy, Fashionable, Up to date, Stylish หรือ Chic แทน ลองดูตัวอย่างคำที่คนไทยใช้กันบ่อยๆเทียบกับคำที่ถูกต้องข้างล่างกัน


คำที่ใช้ผิดบ่อยๆ
-Yellow is a color that’s in trend in fashion circles at the moment.
-Short Skirts were in trend last year, but now they’re out.
 
จริงๆแล้วควรใช้แบบนี้ครับ
-Yellow is the trendy color in fashion circles at the moment.
( ปัจจุบันนี้สีเหลืองถือว่าเป็นสีที่กำลังรับความนิยมในวงการแฟชั่น )
-Short Skirts  were fashionable last year, but now they’re out.
( กระโปรงสั้นเป็นแฟชั่นที่ได้รับความนิยมเมื่อปีที่แล้ว แต่ตอนนี้หลุดไปแล้ว )

ฝรั่งเค้าไม่ใช้คำว่า “in trend” อย่างที่คนไทยชอบพูดนะครับ
เค้าจะใช้คำว่า “trendy” หรือ “fashionable” ซึ่งเป็นคำคุณศัพท์ที่สามารถวางไว้หน้าคำนามที่ต้องการขยาย

ลองดูตัวอย่างประโยคข้างล่างนี้ครับ
-a trendy haircut
ทรงผมที่ทันสมัย

-a fashionable clothes
เสื้อผ้าที่ทันสมัย

หรือจะไว้หลัง verb to be เช่น
It is trendy.
It is fashionable.

จริงๆคำแบบนี้ยังมีภาษาอังกฤษอีกหลายคำเลยครับที่คนไทยใช้ผิดจนกลายเป็นเรื่องที่เข้าใจผิดกันไปเลย ไว้จะหามาให้อีกนะครับ

วันเสาร์ที่ 13 เมษายน พ.ศ. 2556

Happy Songkran Day!!!

สวัสดีปีใหม่ไทยนะครับ สงกรานต์ปีนี้ ไม่รู้ว่าทุกคนไปเล่นน้ำที่ไหนกันบ้าง ไม่ว่าจะไปเล่นที่ไหนก็ตาม ขออวยพรให้สนุกสนาน เดินทางปลอดภัย ทุกคนนะครับ เนื่องในวันสงกรานต์ อยากจะแนะนำคำศัพท์ที่น่าสนใจ ที่มีความเกี่ยวข้องกับวันสงกรานต์ ดังต่อไปนี้



1.      water-splashing = การสาดน้ำ
ตัวอย่าง        - The world-famous Songkran water splashing takes place all
                     day helping revelers to beat the summer heat.
แปลว่า           - การสาดน้ำสงกรานต์ที่มีชื่อเสียงในระดับโลกนี้ จะเล่นกันทั้งวัน ช่วย
                      คลายร้อนให้แก่ผู้ร่วมเฉลิมฉลอง
Notes          ● ถ้าต้องการพูดว่า “ผู้คนสาดน้ำใส่กัน” ก็จะพูดได้ตามนี้ครับ
                     “People splash water on each other.”
                  ● ส่วนคำว่า reveler นี้ แปลว่า a celebrant who shares in a noisy
                     party ครับ


2.      merit-making rituals = พิธีทำบุญ
ตัวอย่าง       – On April 13th, merit -making rituals are performed, and
                    offerings are made to the Buddhist monks.
แปลว่า         - ในวันที่ 13 เมษายน มีพิธีทำบุญ และตักบาตรพระสงฆ์
Notes       ● หลายคนมักคิดไม่ออกว่า เวลาจะพูดคำว่าตักบาตรเป็นภาษาอังกฤษว่า
                     อย่างไร ทั้งๆ ที่เป็นสิ่งที่อยู่ใกล้ตัวชาวไทยพุทธอย่างมาก ดังนั้น จำ
                     clause ที่สองไว้ให้ดีด้วยนะครับ รับรองว่ามีประโยชน์แน่ๆ
                  ● ประโยคตัวอย่างนี้ เขียนในรูป Passive voice ซึ่งเป็นรูปประโยคที่
                     นักเรียนไทยหลายๆ คน ใช้ไม่ค่อยเก่ง เนื่องจากว่า เวลาที่เราพูดเป็น
                     ภาษาไทยนั้น เราใช้รูปประโยคแบบ Active voice เสียมากกว่าครับ



3.      donation = การบริจาค
ตัวอย่างเช่น   - Donations are made to the temple.
แปลว่า         - ผู้คนทำการบริจาคให้กับวัด
Notes          ● ประโยคตัวอย่างนี้ เขียนในรูป Passive voice อีกแล้วครับ เห็นได้ว่า ถ้า
                     ประธานของประโยค ไม่ได้ระบุเฉพาะเจาะจงว่าเป็นใคร ฝรั่งเค้าจะนิยม
                     ใช้ Passive voice แทน Active voice ไปเลย



4.      procession of Buddha images = ขบวนแห่พระพุทธรูป
ตัวอย่างเช่น   - The religious ceremonies include a procession of Buddha
                     images through the city streets.
แปลว่า           - พิธีกรรมทางศาสนา ประกอบด้วยขบวนแห่พระพุทธรูปไปตามท้องถนน
Notes           ● คำว่า procession นี้ มีความหมายใกล้เคียงกับคำว่า parade ซึ่งเป็นคน
                      ละคำคนละความหมายกับคำว่า process เลยนะครับ หลายคนชอบสับสน
                      กันอยู่ บ่อยๆ ลองมาดูความหมายของคำว่า process กันครับ
                       
                       -Process (Noun) แปลว่า กระบวนการ หรือแนวทางปฏิบัติ
                       เช่น The diagram shows the stages in the process of
                             making chocolate. (นับเป็นตัวอย่างของการเขียนคำนำของ
                             Task I เลยค่ะ) 
                       -Process (Verb) แปลว่า ดำเนินการ หรือลงมือปฏิบัติ
                       เช่น The transaction cannot be processed.

วันศุกร์ที่ 12 เมษายน พ.ศ. 2556

F A M I L Y


 


ผมเชื่อว่าคนส่วนใหญ่คงจะทราบกันดีอยู่แล้วว่า Family แปลว่า "ครอบครัว" 

 
อย่างไรก็ตาม ในบรรดาคนที่รู้ความหมายของคำศัพท์คำนี้ จะมีสักกี่คนที่รู้ที่มาของมัน
 

 
คำว่า Family เป็นคำ 1 คำที่เกิดจากการรวมร่างกันของคำ 6 คำ คือ Father And Mother I Love You
 
Father = พ่อ, And = และ, Mother = แม่, I = ฉัน, Love = รัก, You = คุณ
 
Father And Mother I Love You จึงแปล (แบบง่ายๆ) ว่า "ผม/หนู รักพ่อกับแม่ ครับ/ค่ะ"
 

 
ผมมีคำถาม 2 คำถามที่อยากจะลองถามคุณ ซึ่งเป็นคำถามที่คงจะคุ้นหูใครหลายคนนะครับ...
 
1. คุณบอกรักพ่อแม่ของคุณครั้งสุดท้ายเมื่อไหร่
 
2. วันนี้คุณบอกรักพ่อแม่ของคุณหรือยัง...
 

วันพฤหัสบดีที่ 11 เมษายน พ.ศ. 2556

Pass Away...พึ่งผ่านไป...(จริงหรือ???)





สมมติว่าคุณกำลังอยู่ในงานเลี้ยง


คุณเจอเพื่อนของคุณ

คุณคุยกับเพื่อนของคุณพักหนึ่ง ก่อนที่เพื่อนของคุณคนนั้นจะเดินไปไหนก็ไม่รู้

5 นาทีหลังจากที่เพื่อนของคุณหายตัวไป พี่สาวของเพื่อนคุณเดินมาหาคุณ

Sister: Have you seen Michael?
You: Oh, he just passed away 5 minutes ago.

บทสนทนาข้างต้นแปลออกมาได้ว่า

พี่สาว: คุณเห็นไมเคิ้ลหรือเปล่าคะ
คุณ: โอ้ เขาเพิ่งเดินผ่านไป 5 นาทีที่แล้วเองค่ะ

มีอะไรผิดปกติหรือเปล่าครับ

แน่นอนครับ ถ้าถามแบบนี้แสดงว่าต้องมีแน่นอน

สิ่งที่ผิดปกติอยู่ที่คำว่า "pass away" ครับ

"pass away" ไม่ได้แปลว่า "เดินผ่านไป" ครับ

แต่ "pass away" แปลว่า "เสียชีวิต" หรือ "ตาย" หรือ "ม่องเท่ง" นั่นเองครับ

ดังนั้น ถ้าคุณใช้คำว่า "pass away" บทสนทนาดังกล่าวจะแปลว่าดังนี้

พี่สาว: คุณเห็นไมเคิ้ลหรือเปล่าคะ
คุณ: โอ้ เขาเพิ่งม่องเท่งไป 5 นาทีที่แล้วเองค่ะ

...ระวังให้ดีนะครับ

ปล.ถ้าคุณต้องการจะบอกว่า "เดินผ่านไป" ให้ใช้คำว่า "pass by" หรือ "walk by" แทนนะครับ


คำคล้าย...ความหมายต่างขั้ว...ภาค1 : Pretty กับ Petty

คุณเห็นสาวสวยคนหนึ่งยืนอยู่แถวๆนั้น...



คุณรีบเดินเข้าไปชวนคุย
คุยไปคุยมา คุณก็ได้โอกาสหยอดคำชมลงในบทสนทนาอย่างแนบเนียนว่า.....
 
You're so petty.
 
ซึ่งแปลว่า...คุณสวยจริงๆ...หรือเปล่าหว่า...
 
หลังจากที่คุณหยอดคำชมลงไปเรียบร้อย สาวสวยคนนั้นก็นิ่งไปพัก
จากนั้น หล่อนก็เงื้อมือตบหน้าคุณเต็มแรง! 
 
ทำไมจึงเป็นอย่างนั้น?...หรือว่าคุณเธออายมากจนทำตัวไม่ถูก?
ไม่ใช่หรอกครับ สาวสวยคนนั้นไม่ได้อายเลยแม้แต่น้อย
ตรงกันข้าม เธอกำลังโกรธต่างหากครับ!
 
คุณต้องการจะชมว่าเธอสวย แต่บังเอิญ เวลาที่คุณพวกคำว่า "pretty" ซึ่งแปลว่า "สวย" ในภาษาอังกฤษนี้ คุณดันลืมออกเสียงตัว "r"
 
มันเลยออกมาเป็น "petty" ซึ่งแปลว่า "ต่ำช้า" แทน จะไม่ให้สาวสวยคนนั้นโกรธได้อย่างไรกันครับ
แทนที่คุณจะบอกว่า "คุณนี่สวยจริงๆ" คุณกลับไปบอกเธอว่า "คุณนี่ต่ำช้าจริงๆ"
 
ผมว่า...แค่ตบนี่ยังน้อยไปด้วยซ้ำนะครับ อิอิ