วันอังคารที่ 7 พฤษภาคม พ.ศ. 2556

News คำนี้มีที่มา

ผมเชื่อว่าพวกเราทุกคนคงจะรู้จักคำว่า New
 
New นี้ทำหน้าที่เป็นคำคุณศัพท์ (adjective) แปลว่า "ใหม่"
 
ด้วยเหตุนี้เอง บางคนจึงเข้าใจผิดคิดว่า News แปลว่า "สิ่งใหม่ๆหลายสิ่ง"
 
จริงๆแล้วไม่ใช่นะครับ
 
เพราะในความเป็นจริง News แปลว่า "ข่าว" ครับ
 

 
แล้วที่มาของคำว่า News ล่ะ?
 
แท้ที่จริงแล้ว คำว่า News มาจากคำศัพท์ 4 คำครับ
 
4 คำที่ว่านี้ก็คือ North (ทิศเหนือ) , East (ทิศตะวันออก) , West (ทิศตะวันตก) , South (ทิศใต้)
 
เพราะว่าข่าว (News) เป็นเรื่องราวหรือเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นในทุกสารทิศ (เหนือใต้ออกตก) นั่นเอง

เสื้อมัน "ฟิต" อ่ะ!!!

ผมเชื่อว่าแทบทุกคนคงจะเคยได้ยินคำพูดต่อไปนี้
 
"ทำไมเสื้อตัวนี้มันฟิตจัง"
  
เคยสงสัยมั้ยครับว่าไอ้เจ้าคำว่า "ฟิต" เนี่ยมันมีที่มาที่ไปอย่างไร
 
และที่สำคัญ...เรานำมันมาใช้อย่างถูกต้องหรือเปล่าเอ่ย
 

 
 
คำว่า "ฟิต" นี้ คนไทยเราเอามาจากคำว่า Fit ในภาษาอังกฤษ
 
สำหรับพวกเราชาวไทย เสื้อฟิต = เสื้อตัวเล็กเกินไป นั่นเอง
 
หากเราไปคุยกับฝรั่งแบบนี้...รับรองว่าฝรั่งงงแน่นอน
 
เพราะคำว่า Fit ของฝรั่ง มันแปลว่า "พอดี" ครับ
 
ดังนั้น สำหรับฝรั่งแล้ว เสื้อฟิต = เสื้อที่มีขนาดพอดีตัว ครับ
 

 
ฉะนั้น ถ้าต้องการจะบอกฝรั่งว่า "เสื้อตัวนี้เล็กเกินไป"
 
ผมขอแนะนำให้ใช้ "This shirt is too small" แทนครับ

Damn!!!

ผมเชื่อว่าหลายๆคนที่ดูหนังฮอลลีวูดคงจะเคยได้ยินคำว่า Damn บ่อยๆ
 
คำว่า Damn นี้ทำหน้าที่เป็นได้ทั้งคำนาม (noun) คำกริยา (verb) คำอุทาน (interjection) และคำกริยาวิเศษณ์ (adverb)
 
ถ้าเป็นคำนาม ส่วนมากก็มักจะแปลว่า "ตัวเงินตัวทอง"
 

 
ถ้าเป็นคำกริยา ก็จะแปลว่า "สาปแช่ง" "ด่า" "ประณาม" 
 
ถ้าเป็นคำอุทาน ก็จะแปลว่า "ชิบหาย" "ตายห่า" "เวรกรรม"
 
สังเกตนะครับว่า คำว่า Damn นี้...ความหมายของมันมักจะไม่ค่อยดีเอาซะเลย
 
ยกเว้นเวลาที่ Damn ทำหน้าที่เป็นคำกริยาวิเศษณ์ครับ เช่น
 

Hey, girl! You're so damn pretty!
 
ประโยคนี้เค้าไม่ได้ด่าเรานะครับเค้าชมเราอยู่....เพราะถ้ามันมาทำหน้าที่เป็นคำกริยาวิเศษณ์ (ซึ่งมีหน้าที่ขยายกริยา คำคุณศัพท์ หรือ adjective และคำกริยาวิเศษณ์ด้วยกันเอง)
 
มันจะแปลว่า "โคตร" แทน
 
ดังนั้น
 
...damn pretty... จึงแปลว่า "โคตรสวย"
 

 
ไม่ได้แปลว่า "สวยแบบเหี้ยๆ" แต่อย่างใดครับ

เรื่อง เงินๆ ทองๆ

ภาษาอังกฤษมีศัพท์มากมายที่แนะนำให้คุณเก็บเงินไว้เผื่อใช้ในยามคับขัน ถ้าคุณสนใจในการเก็บหอมรอมริบ ลองเรียนความหมายของสำนวนต่อไปนี้แล้วนำไปใช้กันนะครับ




 
Penny-pinching. หมายถึงเก็บสะสมเงิน หรือคนที่ไม่เต็มใจที่จะจับจ่ายใช้สอยเงินที่มีอยู่ อย่างเช่น I have to do some penny-pinching this month if I want to buy that coat!

A penny saved is a penny earned.
  หมายถึงการไม่ใช้จ่ายเงินนั้นออกไปก็เท่ากับการได้เงินนั้นเข้ามาเพราะว่ามันยังอยู่ในกระเป๋าของคุณนั่นเอง !

The best things in life are free. 
มีความหมายเทียบเท่ากับ Money isn't everything, นั่นคือเงินไม่สามารถซื้อทุกอย่างได้นั่นเอง เช่น ความรัก มิตรภาพ และสุขภาพ

Saving for a rainy day.
หมายถึงเก็บเงินออมไว้เผื่อไว้ใช้ในอนาคต หรือเก็บเงินไว้ใช้ในยามฉุกเฉิน

Penny wise, pound foolish.
  หมายถึงคนที่จุกจิกระมัดระวังการใช้จ่ายครั้งย่อยๆ แต่ละเลยไม่รอบคอบเมื่อจ่ายครั้งใหญ่ๆ เป็นจำนวนเงินมากๆ

A fool and his money are soon parted.
สำนวนนี้ให้ข้อคิดกับเราว่าคนโง่ไม่รู้จักรักษาเงินของตัวเอง !

Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. 
เป็นคำกล่าวของ Benjamin Franklin ที่รู้จักกันดี หมายถึงถ้าคุณเข้านอนแต่หัวค่ำและตื่นแต่เช้าตรู่ คุณสามารถรวยได้ !

Money doesn't grow on trees.
หมายถึงเงินทองเป็นของหายาก พ่อแม่มักบอกลูกๆ อย่างนี้ถ้าลูกเห็นอะไรก็อยากซื้อไปซะทุกอย่าง !

Money talks.  เป็นสำนวนสมัยใหม่หมายความว่าเงินมีอำนาจ หรือเงินบันดาลให้อะไรเกิดขึ้นได้
 
In for a penny, in for a pound. สำนวนนี้ปัจจุบันหมายความว่าถ้าคุณเริ่มอะไรซักอย่างแล้วก็ควรทำต่อไปให้ เสร็จ แม้ว่าคุณจะต้องใช้ความพยายามมากกว่าที่คาดไว้ก็ตาม ส่วนความหมายดั้งเดิมคือถ้าโทษของการทำผิดไม่ว่าจะเล็กใหญ่ก็มีความรุนแรง เท่ากัน ผู้คนจะเลือกทำผิดครั้งใหญ่เพราะหวังอยากได้ผลประโยชน์มากกว่า

วันอังคารที่ 23 เมษายน พ.ศ. 2556

สุภาพบุรุษ...สุดจะแมน!!!

วันนี้จะมานำเสนอสำนวนที่น่าสนใจกันครับ คือ คำว่า “Manly”
คำนี้ถ้าแปลเป็นไทยก็น่าจะประมาณ แมนสุดๆ นั่นเอง...








สมมติไปเจอฝรั่งสักคนกำลังมีพฤติกรรมอะไรสักอย่างที่โคตรจะสุภาพบุรุษ แสนจะเป็นลูกผู้ชาย ยอดชายในฝัน ทำให้คุณอยากเอ่ยชมขึ้นมา จึงพูดไปว่า “Oh!!! You are so man! ฝรั่งฟังอาจเหวอได้ครับว่า เอ๊ะ!!! มาระบุเพศทำไมหว่ะ หรือพึ่งดูออกว่าฉันเป็นตัวผู้


คำที่คุณต้องการ คือ “Manly”ครับ อ่านว่า แมน-ลี่ นี่แหละ หน้าเหมือน adverb เลย ครูเคยสอนว่าไอ้ลี่ๆ ลงท้ายเอาไว้ขยายกริยา แต่ไม่เสมอไปครับ มี adjective หลายคำนะที่หน้าตาคล้าย adverb รวมถึง “Manly”ด้วย

-เสียงของเขาช่างอ่อนนุ่ม สุดจะ “Manly”แต่ทำไมมือถึงได้กรีดกราย สาวแตกขนาดนั้น หล่ะ
-เฮ้ย!!! หยุดแหกปากร้องไห้ซะที ไม่ “Manly” เอาซะเลย แบบนี้สาวๆไม่ชายตามองแกหรอก!!!
-เด็กคนหนึ่งบ่นพึมพำว่า ผมหล่ะอยากมีขนหน้าอกปุกปุยบ้างจัง จะได้ดู “Manly”หน่อย

        ***จะชมใครว่า แมนแม้นอย่าลืมเติม “-ลี่เข้าไปด้วยนะครับ

วันเสาร์ที่ 20 เมษายน พ.ศ. 2556

สวยหล่ออย่างนี้...freshy หล่ะซิ!!!

มาพบกันอีกครั้งครับในวันนี้...เรามาพบกับอีกหนึ่งคำยอดฮิตที่คนไทยชอบใช้ จนเกิดความเคยชินคิดว่าเป็นภาษาอังกฤษที่เค้าใช้กันจริงๆ นั้นคือคำว่า "freshy" ครับ



นักศึกษาปี 1 คนไทยมักเรียกว่า "freshy" ซึ่งฝรั่งไม่รู้เรื่องหรอกครับ เพราะไม่มีการบัญญัติศัพท์คำนี้ในภาษาอังกฤษ เค้าจะใช้คำว่า "fresher" หรือ "freshman" เช่น He is a fresher. หรือ He is a freshman. หรือ He is a first-year student. เขาเป็นนักศึกษาปี 1 ส่วนปีอื่นๆ คนไทยเรียกถูกแล้วครับ คือ ปี 2 เราเรียก a sophomore, ปี 3 เรียกว่า a junior และ ปี 4 เรียกว่า a senior 

ในช่วงที่มหาลัยกำลังใกล้จะเปิดนี้คงมี รุ่นน้องมากมายมาศึกษาวิชากัน หวังว่าคงเรียก น้องๆเค้ากันถูกนะครับ...

วันพุธที่ 17 เมษายน พ.ศ. 2556

ฉันชอบดูหนัง soundtrack!!!

ในวันนี้เรามาพบกับอีกหนึ่งคำยอดฮิตที่คนไทยชอบใช้ จนเกิดความเคยชินคิดว่าเป็นภาษาอังกฤษที่เค้าใช้กันจริงๆ นั้นคือคำว่า soundtrack ครับ


เวลาคุณจะบอกใครว่า ฉันต้องการดูหนังฝรั่งที่พากย์ภาษาอังกฤษ อย่าพูดว่า "I want to watch a soundtrack film." แต่ควรจะใช้ว่า "I want to watch an English film." เพราะความหมายของคำว่า "soundtrack" คือ ดนตรีที่อยู่ในภาพยนตร์หรือเพลงประกอบภาพยนตร์ต่างหากล่ะครับ
ถ้าเราจะพูดถึงหนังฝรั่งที่พากย์เสียงภาษาไทย เราต้องบอกว่า "I want to watch an English film that is dubbed into Thai." เพราะคำกิริยาว่า "dub" คือพากย์เสียงจากต้นแบบในหนังหรือรายการโทรทัศน์ไปเป็นภาษาอื่น

ส่วน หนังที่มีคำบรรยายใต้ภาพเราเรียกว่า "a subtitled film" ซึ่งคำบรรยายที่อยู่ใต้ภาพ เราเรียกว่า "subtitles" (ต้องมี s ต่อท้ายเสมอนะครับ) เช่น a French film with English subtitles หนังฝรั่งเศสที่มีคำบรรยายใต้ภาพเป็นภาษาอังกฤษ

หนังบางเรื่องจะมีคำบรรยายใต้ภาพเป็นภาษาเดียวกับที่นักแสดงพูด เรามีศัพท์เรียกเฉพาะว่า "closed-captioned films หรือ อาจเขียนย่อๆ ว่า "CC" เช่น You should watch a closed-captioned film to improve your English. คุณควรจะดูหนังฝรั่งที่มีคำบรรยายภาษาอังกฤษเพื่อพัฒนาภาษาอังกฤษของคุณ